Translation: 

GENERAL OBLIGATIONS/LIMITATIONS: (applies to both Machine and Certified Human Translation)

  1. Client has and will assign a main point of contact and personnel to engage with the Intralinks resource/team.
  2. Client will ensure that meetings scheduled with Client staff and/or designated third parties, discovery sessions, workshops, or review meetings are not unreasonably subject to delay or cancellation.
  3. Client will respond in a timely fashion to questions posed by Intralinks in its execution of the deliverables.
  4. Client will provide timely confirmation of receipt of the submitted deliverables and provide feedback as required.
  5. Client is responsible for the communication of Intralinks capabilities to impacted employees within Client’s organization.
  6. Meetings and workshops are conducted remotely as virtual meetings, unless otherwise specified.
  7. Client shall grant Intralinks access to the Exchange.
  8. Client acknowledges any changes in the scope of the work shall follow the Change Control process.

A. Machine Translation:

          SPECIFIC OBLIGATIONS/LIMITATIONS:

  1. Supported file types: docx, eml, pdf, pptx, xlsx.
  2. Translated files will contain the suffix “_ENG” if translated into English. 
  3. Translated files will remain in their original format, except PDFs will become Word Documents.
  4. Any graph or image document embedded in the source document, signatures and initials may not be translatable.
  5. The machine-translated documents are for convenience and understanding purposes only, not legally certified.
  6. The estimated accuracy of machine translation is 60%-80% depending on the complexity and quality of the file.
  7. Client acknowledges that any graph or an image document imbedded in the source document, may not be translatable.
  8. The effort for Machine Translation does not include formatting of the translated files. 
  9. Machine-translated files will contain the "Machine Translated" watermarks. Intralinks will not remove such watermarks from the translated version.
  10. The quality of the translation varies depending on the quality of the scanned document.

B.Certified Human Translation:

          SPECIFIC OBLIGATIONS/LIMITATIONS:

  1. Client acknowledges that any graph or image document embedded in the source document, may not be completely translatable or may incur additional costs.
  2. Any file formatting may incur Formatting fee, depending on the specific requirements and scope of the project.
  3. Submitting files requiring translation in batches may incur additional costs.
  4. Additional services such as organizing folders, creating matching structures, converting formats, and renaming titles will incur additional cost.
  5. Speaker notes and hidden slides of the PowerPoint are excluded from the default translation scope. However, they can be included if specifically requested in writing.
  6. In cases where images contain non-editable text, formatting fee will be applicable for preparing the non-editable texts for translation and it may impact the overall turnaround time.
  7. For any image translation, Intralinks will make reasonable efforts to recreate the image to mimic the original. However, exact replication may not be guaranteed."